¡Hola!
Fe de erratas sobre el tema de los
daños en el Scharnhorst y Gneisenau en el puerto de Brest:
Fe de erratas
En el tema titulado Una
desafortunada, pero lógica, cadena de acontecimientos:
debo decir que cometí un fallo serio.
En el articulo en si podemos leer lo siguiente:
Se decidió que a la mañana
siguiente el Gneisenau se desplazara hasta la rada de Abri ,unos
400 m al sur del muelle, donde anclaría.
Y más adelante esto:
Por el bando alemán también hay
preguntas ¿De quien fue la brillante idea de dejar al Gneisenau sin
protección a 500 m del puerto?
Sin embargo el forero Uge en el
http://www.forosegundaguerra.com/index.php
dejó constancia sobre el fallo aportando pruebas claras que yo
desconocía. Pueden ver aquí su mensaje:
Aunque no tenga mucha escusa debo decir
que el fallo vino principalmente por traducir la palabra dock como
muelle y no astillero aquí:
...the ship was shifted into the harbour and secured on a buoy in the Rade Abri about 400 m south of the dock ,on the morning of 5 april. Later a floating crane came alongside to work on the guns os SI 15 cm
Whitley , M.J. “German Capital
Ship in World War Two” Arms and armour edición 2000 pag 163
y está otra frase que me llevó a
confirmar lo anteriormente leido:
The Gneisenau was moved from her dry dock and moored to a buoy in Brest harbour.
H. Garzke,William y Robert ,Jr.
“BATTLESHIPS: axis and neutral battleships in World War II”
Naval Institure Press 1990 pag 143
Al creer que la boya estaría alejada
del puerto y no en este o junto a el.
Espero que estas cosas no se repitan
mucho más , aunque siempre son inevitables y más al traducir
ciertas palabras, y le doy la gracias nuevamente al forero Uge por
dar la información.
Saludos
Fuentes y enlaces de interés
No hay comentarios:
Publicar un comentario